Twas brillig, and the slithy toves | Swar brillig und die schlixen Toven
Did gyre and gimble in the wabe; | Jeulten punzend in dem Grόn;
All mimsy were the borogoves, | Ganz mimslich warn die Borogroven
And the mome raths outgrabe. | Und die Fernratzen laut schrόhn.
Beware the Jabberwock, my son! | Hόt Dich vorm Jabberwock, mein Sohn!
The jaws that bite, the claws that catch! | Dem Beiίemaul, den Fδngerklaun!
Beware the Jubjub bird, and shun | Hόt Dich vorm Jubjubgei und meid
The frumious Bandersnatch! | Den Wόtrauch Nackenschnapp!
He took his vorpal sword in hand:
| Er nahm zur Hand sein Gierschlundschwert:
Long time the manxome foe he sought
| Lang sucht er schon den Fόrchterfeind
So rested he by the Tumtum tree, | So ruhte er am Bauchbauchbaum
And stood awhile in thought. | Stand, denkend, eine Zeit,
And as in uffish thought he stood, | Grad hoch geflogs Gedankengut
The Jabberwock, with eyes of flame, | Der Jabberwock, mit Augenflamm,
Came whiffling through the tulgey wood,
| Krauscht pfifflich durch den Dickfettwald,
And burbled as it came! | Und kam ganz broddelnd an!
One, two! One, two! And through and through
| Eins, zwei! Eins, zwei! Und durch und durch
The vorpal blade went snicker-snack!
| Die Vielfraίschneide schnickt und schnackt!
He left it dead, and with its head | Tot lieί er ihn zurόck und mit dem Kopf:
He went galumphing back. | Nach hause im Triumphgalopf.
And hast thou slain the Jabberwock? | Und, hast Du Jabberwock erlegt?
Come to my arms, my beamish boy! | Lass Dich umarmen, Strahlesohn!
O frabjous day! Callooh! Callay! | O Ruhmfreudtag, Alaaf! Helau!
He chortled in his joy. | Er gluckste voller Freud.
Twas brillig, and the slithy toves | Swar brillig und die schlixen Toven
Did gyre and gimble in the wabe; | Jeulten punzend in dem Grόn;
All mimsy were the borogoves, | Ganz mimslich warn die Borogroven
And the mome raths outgrabe. | Und die Fernratzen laut schrόhn.
Lewis Carroll | Gerhard Charles Rump © 2010